Advertising Program Terms

廣告計劃條款

 

These Advertising Program Terms (“Terms”) are entered into by Google International LLC Taiwan Branch  (“Google”) and the entity executing these Terms or that accepts these Terms electronically (“Customer”).  These Terms govern Customer’s participation in Google’s advertising programs and services (i) that are accessible through the account(s) given to Customer in connection with these Terms or (ii) that incorporate by reference these Terms (collectively, “Programs”).  Please read these Terms carefully.

以下廣告計劃條款 (下稱「本條款」) 是由 Google International LLC, Taiwan Branch (下稱「Google」) 與執行本條款或以電子形式接受本條款的實體 (下稱「客戶」) 所共同簽訂。客戶參與下列 Google 廣告計劃和服務時都必須受本條款的規範:(i) 根據本條款規定透過授予客戶的帳戶所存取的 Google 廣告計劃和服務,或是 (ii) 引用本條款的 Google 廣告計劃和服務 (以下合稱「計劃」)。敬請詳閱本條款內容。 

1  Programs.  Customer authorizes Google and its affiliates to place Customer’s advertising materials, feed data, and technology (collectively, “Ads” or “Creative”) on any content or property (each a “Property”) provided by Google or its affiliates on behalf of Google or, as applicable, a third party (“Partner”).  Customer is solely responsible for all:  (i) Ads, (ii) Ads trafficking or targeting decisions (e.g., keywords) (“Targets”), (iii) destinations to which Ads direct viewers (e.g., landing pages, mobile applications) along with the related URLs, waypoints, and redirects (“Destinations”), and (iv) services and products advertised on Destinations (collectively, “Services”). The Program is an advertising platform on which Customer authorizes Google and its affiliates to use automated tools to format Ads. Google and its affiliates may also make available to Customer certain optional Program features to assist Customer with the selection or generation of Targets, Ads, or Destinations.  Customer is not required to authorize use of these optional features and, as applicable, may opt-in to or opt-out of usage of these features.  However, if Customer uses these features, then Customer will be solely responsible for the Targets, Ads, and Destinations.  Google and its affiliates or Partners may reject or remove a specific Target, Ad, or Destination at any time for any or no reason.  Google and its affiliates may modify or cancel Programs at any time.  Customer acknowledges that Google or its affiliates may participate in Program auctions in support of its own services and products.  Some Program features are identified as “Beta” or as otherwise unsupported or confidential (collectively, “Beta Features”). Customer may not disclose any information from Beta Features or the terms or existence of any non-public Beta Features.

1 本計劃。 客戶授權Google 及其關係企業,將客戶的廣告內容、傳送資料和技術 (以下合稱「廣告」或「廣告素材」) 在 Google 或其關係企業或是 (在可適用的情況下) 第三方 (下稱「合作夥伴」) 所提供的任何內容或資源 (兩者皆稱「資源」) 上放送。客戶必須為下列所有項目負全部責任:(i) 廣告,(ii) 廣告投放和指定目標決策 (例如關鍵字) (下稱「目標」),(iii) 廣告將使用者導向的目的地 (例如導向至其他網頁和行動應用程式)以及相關網址、路線點和重新導向 (下稱「目的地」),和 (iv) 目的地所宣傳的服務和產品 (以下合稱「服務」)。本計劃為廣告平台,係供客戶授權 Google 及其關係企業使用自動化工具設定廣告格式。Google 及其關係企業也可向客戶提供本計劃之特定自選功能以協助他們選擇或產生目標、廣告或目的地。客戶不需要授權即可使用這些選用功能,而且 (在可適用的情況下) 可選擇使用或不使用這些功能。倘若使用這些功能,客戶必須為目標、廣告和目的地承擔所有責任。Google 及其關係企業或合作夥伴可隨時基於任何理由或無需理由拒絕或移除特定目標、廣告或目的地。Google 及其關係企業有權隨時修改或取消本計劃。客戶瞭解Google 或其關係企業有權參與本計劃之競價來支持自家服務和產品。本計劃部分功能可能會標示為「測試版」或是無法支援或具有機密性 (以下合稱「測試版功能」)。客戶不得揭露任何有關測試版功能的資訊也不得透露非公開測試版功能的存在或條款。

2  Policies.  Customer is solely responsible for its use of the Programs (e.g., access to and use of Program accounts and safeguarding usernames and passwords) (“Use”).  Program Use is subject to applicable Google policies available at google.com/ads/policies, and all other policies made available by Google to Customer, including Partner policies, and to the extent applicable, the Google EU User Consent Policy at privacy.google.com/businesses/userconsentpolicy (in each case, as modified from time to time, “Policies”).  Customer also authorizes Google to modify Ads as described in Policies.  In connection with the Program, Google will comply with the Google Privacy Policy available at google.com/policies/privacy (as modified from time to time).   To the extent Program Use is within scope, Google and Customer agree, as applicable, to the (i) Google Ads Controller-Controller Data Protection Terms at privacy.google.com/businesses/controllerterms; or (ii) Google Ads Data Processing Terms at privacy.google.com/businesses/processorterms (collectively the “EU Data Terms”).  Google will not modify the EU Data Terms, except as expressly permitted under the EU Data Terms.  Customer will not, and will not authorize any third party to, (i) generate automated, fraudulent or otherwise invalid impressions, inquiries, clicks or conversions, (ii) conceal conversions for Programs where they are required to be disclosed, (iii) use any automated means or form of scraping or data extraction to access, query or otherwise collect Google advertising-related information from any Property except as expressly permitted by Google, or (iv) attempt to interfere with the functioning of the Programs.  Customer will direct communications regarding Ads on Partner Properties under these Terms only to Google.

2 政策。客戶必須為自己使用本計劃的行為 (例如存取及使用計劃帳戶以及保護其使用者名稱密碼) (下稱「使用」) 負全部責任。本計劃的使用方式應受 google.com/ads/policies 上提供的 Google 政策,以及 Google 向客戶提供的所有其他政策 ,包括合作夥伴政策,在可適用之範圍內亦包括 Google 歐盟地區使用者同意授權政策 (privacy.google.com/businesses/userconsentpolicy)(各項政策可能會隨時修改,以下合稱「政策」) 所規範。此外,客戶亦授權 Google 對廣告做出政策中所述的修改。 有關本計劃,Google 會遵守 google.com/policies/privacy 所提供的 Google 隱私權政策規定 (可能隨時修訂) 。計劃使用方式的範圍內,Google 和客戶同意,在可適用之情況下,遵循 (i) Google 廣告控制資料保護條款 (privacy.google.com/businesses/controllerterms) 或 (ii) Google 廣告資料處理條款 (privacy.google.com/businesses/processorterms) (以下合稱「歐盟資料條款」)。除非「歐盟資料條款」明文允許,否則Google 不會修改「歐盟資料條款」。客戶不得自行或授權任何第三方 (i) 製造自動產生的、虛假的或其他無效的曝光、查詢、點擊或轉換(ii) 隱匿本計劃要求揭露的轉換(iii) 使用任何自動化方式、挖掘手法或資料擷取技術從任何資源存取、查詢或收集 Google 廣告相關資訊 ,除非獲得 Google 明確授權,或 (iv) 意圖干擾本計劃的運作功能。根據本條款規定,客戶只能將合作夥伴資源上與廣告相關的通訊內容交給 Google。

3  Ad Serving.  (a) Customer will not provide Ads that contain or connect to malware, spyware, unwanted software or any other malicious code or knowingly breach or circumvent any Program security measure.  (b) Customer may utilize an Ad server solely for serving or tracking Ads under Programs that permit third-party Ad serving and only if the Ad server has been authorized by Google to participate in the Program.  Google will implement Customer’s Ad server tags so that they are functional.  (c) For online display Ad impressions billed on a CPM or vCPM basis (“Display Ads”), if Google’s applicable  impression count (“IC”) for a Program is higher than Customer’s third-party Ad server (“3PAS”) IC by more than 10% over the invoice period, Customer will facilitate reconciliation efforts between Google and 3PAS.  If this discrepancy is not resolved, Customer’s sole remedy is to make a claim within 60 days after the invoice date (“Claim Period”).  If Google determines that the claim is valid, then Google will issue to Customer advertising credits equal to (90% of Google’s IC minus 3PAS’s IC), multiplied by Google’s reported campaign average CPM or vCPM, as applicable, over the invoice period.  Any advertising credits issued must be used by Customer within 60 days of issuance (“Use-By Date”) and Google may suspend Customer’s permission to utilize that 3PAS provider and may suspend or void the effectiveness of the above discrepancy-resolution provisions of this Section for that 3PAS provider.  Metrics from 3PAS whose Ad server tags are provided to Google will be used in the foregoing discrepancy-resolution calculations.  Google may require that discrepancy records be provided directly by 3PAS to Google.  Customer will not be credited for discrepancies caused by 3PAS’s inability to serve Ads.

3 廣告放送。(a) 客戶提供的廣告不得內含惡意軟體、間諜軟體、強制軟體或其他惡意程式碼,亦不得故意違反或規避計劃的任何安全措施。(b) 客戶僅得為本計劃放送或追蹤廣告之目的,使用允許第三方廣告放送之廣告伺服器,而且該廣告伺服器必須已由 Google 授權參與本計劃。Google 將導入客戶的廣告伺服器代碼使其得正常運作。(c) 針對以每千次曝光出價或可見千次曝光出價等方式計費的線上多媒體廣告曝光次數 (下稱「多媒體廣告」),若Google 在月結單期間就本計劃之曝光次數 (下稱「曝光/點擊」)比客戶的第三方廣告伺服器 (下稱「第三方廣告伺服器」) 的曝光/點擊高出百分之十(10%),客戶將協助 Google 和第三方廣告伺服器進行對帳。如果這項差異未獲解決,客戶僅得於月結單開立日期之後的 60 天內 (下稱「申訴期」) 提出申訴。若 Google 認定申訴合理,將對客戶核發透過下列方式計算的廣告抵免額:【90% x(Google 曝光/點擊 – 第三方廣告伺服器曝光/點擊) x Google 在月結單期間回報的廣告活動平均之每千次曝光出價或可見千次曝光出價 (若適用)】。客戶必須在核發日後 60 天內 (下稱「使用期限」) 將核發的廣告抵免額使用完畢,惟Google 可能會停用客戶使用該第三方廣告伺服器的權限,以及就該第三方廣告伺服器停用本條上述差異解決方式或使其無效。若第三方廣告伺服器有向 Google 提供廣告伺服器代碼,其標準將用於進行上述差異解決方式之計算。Google 可能會要求第三方廣告伺服器直接向 Google 提交該差異紀錄。若差異是因第三方廣告伺服器無法放送廣告所致,客戶將無法獲得此抵免額。

 

4  Testing.  Customer authorizes Google and its affiliates to periodically conduct tests that may affect Customer’s Use of Programs, including Ad formatting, Targets, Destinations, quality, ranking, performance, pricing, and auction-time bid adjustments.  To ensure the timeliness and validity of test results, Customer authorizes Google to conduct such tests without notice or compensation to Customer.

4 測試。 客戶授權Google 及其關係企業定期進行測試,包括廣告格式、目標、目的地、品質、排名、成效、價格和競價期間出價調整,這些測試可能會對客戶使用本計劃造成影響。為了確保測試結果的即時和有效性,客戶授權 Google 無需通知或補償客戶即得進行上述測試。

5  Ad Cancellation.  Unless a Policy, the Program user interface, or an agreement referencing these Terms (an “IO”) provides otherwise, either party may cancel any Ad at any time before the earlier of Ad auction or placement, but if Customer cancels an Ad after a commitment date provided by Google (e.g., a reservation-based campaign), then Customer is responsible for any cancellation fees communicated by Google to Customer, and the Ad may still be published.  Cancelled Ads will generally cease serving within 8 business hours or as described in a Policy or IO, and Customer remains obligated to pay all charges resulting from served Ads (e.g., fees based on conversion).  Customer must effect cancellation of Ads (i) online through Customer’s account, if the functionality is available, (ii) if this functionality is not available, with notice to Google via email to Customer’s account representative or (iii) if this functionality is not available and Customer does not have an account representative, with notice to Google via email to ads-support@google.com (collectively, the “Ad Cancellation Process”). Customer will not be relieved of any payment obligations for Ads not submitted or submitted by Customer after the due date provided by Google. Google will not be bound by a Customer-provided IO.

5 取消廣告。除非相關政策、本計劃使用者介面或參照本條款的協議 (下稱「IO」) 另有規定,否則任一方都可在廣告競價或刊登前隨時取消廣告,但若客戶於 Google 提供的承諾日期後取消廣告 (例如預訂式廣告活動),則客戶需負擔 Google 向客戶收取的任何取消費用,而且廣告仍可能會發佈。取消的廣告通常會於 8 個工作小時 或相關政策或 IO所述時間內停止放送,而客戶仍需負擔因放送廣告所產生的所有費用 (例如轉換相關之費用)。客戶必須進行下列操作以有效取消廣告(i) 透過客戶的帳戶於線上取消 (若有提供該功能)(ii) 若未提供前述之取消功能,應傳送電子郵件通知客戶於Google的帳戶代表 或(iii) 若未提供前述之取消功能且客戶無帳戶代表,則應傳送電子郵件至 ads-support@google.com (以下合稱「告取消程序」)以通知 Google。如果客戶未提出取消廣告的要求或於 Google 提供的截止日期之後始提出取消要求,客戶仍有義務支付任何相關費用。Google 將不受客戶提供的 IO 約束。

6  Warranty, Rights, and Obligations. Customer warrants that (a) Customer holds, and hereby grants Google, its affiliates and Partners, the rights in Ads, Destinations, and Targets for Google, its affiliates and Partners to operate the Google Programs (including, in the case of feed data, after Customer ceases to use the Programs), and (b) all information and authorizations provided by Customer are complete, correct and current. Customer authorizes Google and its affiliates to automate retrieval and analysis of, and create test credentials to access, Destinations for the purposes of the Programs.  By providing any mobile or other telephone number to Google in connection with the Programs, Customer authorizes Google, its affiliates and their agents to call and send text messages (for which standard message and data rates may apply) to the provided telephone numbers, including by an automatic telephone dialing system, for purposes of the Programs.  However, Google will not rely on this permission to initiate autodialed calls or text messages for marketing purposes.  Customer further authorizes Google, its affiliates and their agents to send electronic mail to Customer for purposes of the Programs.  Customer warrants that it is authorized to act on behalf of, and has bound to these Terms, each third party, if any, for which Customer advertises in connection with these Terms (“Advertiser”) and any references to Customer in these Terms will also apply to Advertiser, as applicable.  If for any reason Customer has not bound an Advertiser to these Terms, Customer will be liable for performing any obligation Advertiser would have had under these Terms had Advertiser been bound.    If Customer is using a Program on its own behalf to advertise, for that use Customer will be deemed to be both Customer and Advertiser.  Customer will provide Advertiser with reporting data no less than on a monthly basis, that discloses absolute dollars spent on Google and performance (at a minimum cost, clicks and impressions of users on the account of that Advertiser) in a reasonably prominent location.  Google may, upon request of an Advertiser, share Advertiser-specific information with Advertiser.

6 擔保、權利和義務。 客戶保證(a) 客戶擁有廣告、目的地和目標的權利並授權 Google、其關係企業和合作夥伴使用上述項目執行本計劃 (包括在客戶停止使用本計劃之後的傳送資料),與 (b) 客戶所提供的所有資訊和授權均完整無誤並為最新資訊。客戶授權 Google 及其關係企業基於本計劃之目的,得自動擷取和分析目的地以及建立用來存取目的地的測試憑證。若客戶參與本計劃並向 Google 提供任何行動電話或其他電話號碼,即代表客戶授權 Google、其關係企業及其代理商基於本計劃之目的,得撥打與傳送簡訊 (可能會酌收簡訊或數據傳輸費用) 至所提供的電話號碼,包括透過自動電話撥號系統。惟Google 不會將此權限運用在基於行銷目的而進行的自動撥號或簡訊。客戶也授權 Google、其關係企業及其代理商,基於本計劃之目的,得傳送電子郵件給客戶。客戶保證係有權代表第三方 (下稱「廣告客戶」)依本條款進行廣告,並使其遵守本條款,且本條款適用於客戶之內容亦適用於該廣告客戶 (若可適用)。如果客戶基於任何原因無法使廣告客戶遵守本條款,客戶將負責履行廣告客戶受本條款約束且應盡的義務。如果客戶是以自己的名義使用本計劃進行廣告,則客戶將同時被視為客戶和廣告客戶。客戶應至少每月一次將報表資料提供給廣告客戶,且應在合理明顯的位置揭露用於 Google的實際支出和績效(至少應提供該廣告客戶帳戶的費用、使用者點擊次數和曝光次數)。若廣告客戶提出要求,Google 得與廣告客戶分享廣告客戶的相關資訊。

7  Make-Goods.  For reservation-based Display Ads, Google will deliver any agreed-on aggregate number of Display Ads by the end of the campaign, but if Google fails to do so, then Customer’s sole remedy is to make a claim during the Claim Period.  If Google confirms the accuracy of the claim, then Google will not charge Customer for the undelivered Display Ads or, if Customer has already paid, at Google’s reasonable discretion, Google will provide for (i) advertising credits, which must be used by the Use-By Date, (ii) placement of the Display Ads in a position Google deems comparable within 60 days of Google’s confirmation of the accuracy of the claim or (iii) an extension of the term of the campaign.  Google cannot assure that any auction-based Ads will be delivered and therefore make-goods do not apply to auction-based Ads.

7 補償針對預訂式多媒體廣告,Google 將於廣告活動結束前放送符合議定總數的多媒體廣告,但如果 Google 無法履行上述義務,客戶僅可於申訴期內提出申訴。如果 Google 確認申訴屬實,將不會向客戶收取未放送多媒體廣告的費用,或如客戶已付款,Google 將根據其合理判斷,提供下列補償:(i) 提供需在使用期限內使用完畢的廣告抵免額,(ii) 在 Google 確認申訴屬實的 60 天內,將多媒體廣告刊登在 Google 認定相當的位置,或 (iii) 延長廣告活動期限。由於 Google 無法確保競價式廣告的放送與否,因此上述補償不適用於競價式廣告。

8  Payment.  Customer will pay all charges incurred in connection with a Program, using a payment method approved by Google for that Customer (as modified from time to time), within a commercially reasonable time period specified by Google (e.g., in the Program user interface or IO).  Late payments bear interest at the rate of 1.5% per month (or the highest rate permitted by law, if less).  Charges are exclusive of taxes.  Customer will pay (i) all taxes and other government charges and (ii) reasonable expenses and legal fees Google incurs in collecting late payments that are not disputed in good faith.  Charges are based on the billing criteria under the applicable Program (e.g., based on clicks, impressions, or conversions). Any portion of a charge not disputed in good faith must be paid in full.  No party may offset any payment due under these Terms against any other payment to be made under these Terms.  Google may, in its sole discretion, extend, revise or revoke credit at any time. Google is not obligated to deliver any Ads in excess of any credit limit.  If Google does not deliver Ads to the selected Targets or Destinations, then Customer’s sole remedy is to make a claim for advertising credits within the Claim Period, after which Google will issue the credits following claim validation which must be used by the Use-By Date.  Customer understands that third parties may generate impressions or clicks on Customer’s Ads for prohibited or improper purposes and if that happens, Customer’s sole remedy is to make a claim for advertising credits within the Claim Period, after which Google will issue the credits following claim validation, which must be used by the Use By Date. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, (A) CUSTOMER WAIVES ALL CLAIMS RELATING TO ANY PROGRAM CHARGES UNLESS A CLAIM IS MADE WITHIN THE CLAIM PERIOD AND (B) THE ISSUANCE OF ADVERTISING CREDITS (IF ANY) IS AT GOOGLE’S REASONABLE DISCRETION AND IF ISSUED, MUST BE USED BY THE USE-BY DATE.

8 付款。客戶將使用 Google 所核准的付款方式 (可能會隨時修改),在 Google 指定的商業合理期限 (如在本計劃使用者之介面或 IO 中明訂之時限) 內支付本計劃產生的所有費用。逾期未繳之金額將以每月 1.5% 的利率(或法律允許之最高利率)計算。所有收費均不含稅。客戶必須支付(i) 所有稅金和其他政府機關規費,以及 (ii) Google 催收無誠信爭議之逾期款項時所產生的任何合理費用及法律費用。費用會根據本計劃適用的計費條件來計算 (例如根據點擊次數、曝光次數或轉換次數)。對於任何無誠信爭議的費用必須全額支付。任一方均不得以其他費用來抵扣本條款規定的任何費用。Google 可隨時自行決定延長、修改或撤銷抵免額。Google 沒有義務放送超出抵免額度的任何廣告。如果 Google 沒有針對選定的目標或目的地放送廣告,客戶僅得於申訴期內申訴與請求廣告抵免額,而 Google 將在確認申訴後核發抵免額,且該抵免額必須在使用期限前使用完畢。客戶瞭解第三方可能會出於被禁止或不當目的讓客戶的廣告產生曝光或點擊次數,若有此情況,客戶僅得於申訴期內申訴與請求廣告抵免額, Google 將在確認申訴後核發抵免額,且該抵免額必須在使用期限前使用完畢。於法律允許的最大範圍內(A) 除非申訴是在申訴期內提出,否則視同客戶拋棄所有與本計劃費用有關的請求,而且 (B) 廣告抵免額之 核發(若有)係基於 GOOGLE 的合理判斷,若經核發則必須於使用期限前使用完畢。

9  Disclaimers.  TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, GOOGLE, ON BEHALF OF ITSELF AND ITS PARTNERS AND AFFILIATES, DISCLAIMS AND EXCLUDES ALL CONDITIONS, REPRESENTATIONS, GUARANTEES AND WARRANTIES, WHETHER IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING FOR NON-INFRINGEMENT, SATISFACTORY QUALITY, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR ANY PURPOSE, AS WELL AS ANY IMPLIED TERMS ARISING OUT OF ANY COURSE OF DEALING OR USAGE OF TRADE, WHICH ARE NOT EXPRESSLY SET OUT IN THIS AGREEMENT.  TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW AND OTHER THAN EXPRESSLY SET OUT IN THIS AGREEMENT, THE PROGRAMS AND GOOGLE, ITS AFFILIATES’, AND PARTNER PROPERTIES ARE PROVIDED “AS IS,” “AS AVAILABLE” AND “WITH ALL FAULTS,” AND CUSTOMER USES THEM AT ITS (AND ANY ADVERTISER’S) OWN RISK AND NONE OF GOOGLE, ITS AFFILIATES OR ITS PARTNERS MAKE ANY GUARANTEE IN CONNECTION WITH THE PROGRAMS OR PROGRAM RESULTS. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, GOOGLE MAKES NO PROMISE TO INFORM CUSTOMER OF DEFECTS OR ERRORS.

9 免責聲明。於法律允許的最大範圍內,Google自身及代表其合作夥伴和關係企業,不提供且免除所有條件、聲明、保證和擔保,無論係以暗示、法定或其他方式,包括未侵權、品質滿意度、適售性和做為特殊用途的合適性,以及本條款未明確規定的任何交易過程或交易使用情況所生的任何暗示條款。於法律允許的最大範圍內,及除非本條款另有明確規定,本計劃和 Google,其關係企業 及合作夥伴之財產,皆以「現狀」、「現有」和「不保證沒有瑕疵」的情況提供,客戶應自行承擔自身 (以及任何廣告客戶的) 使用風險。針對本計劃或計劃結果,Google 及其關係企業或合作夥伴不做任何擔保。於法律允許的最大範圍內,Google不保證會將瑕疵或錯誤告知客戶。

 

10  Limitation of Liability.  EXCEPT FOR SECTION 11 AND CUSTOMER’S BREACHES OF SECTIONS 3(A), 14(E) OR THE LAST SENTENCE OF SECTION 1, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW REGARDLESS OF THE THEORY OR TYPE OF CLAIM:  (a) NEITHER GOOGLE NOR CUSTOMER OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES MAY BE HELD LIABLE UNDER THESE TERMS OR ARISING OUT OF OR RELATED TO PERFORMANCE OF THESE TERMS FOR ANY DAMAGES OTHER THAN DIRECT DAMAGES, EVEN IF THE PARTY IS AWARE OR SHOULD KNOW THAT SUCH OTHER TYPES OF DAMAGES ARE POSSIBLE AND EVEN IF DIRECT DAMAGES DO NOT SATISFY A REMEDY; AND (b) OTHER THAN CUSTOMER’S PAYMENT OBLIGATIONS UNDER THESE TERMS, NEITHER GOOGLE NOR CUSTOMER OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES MAY BE HELD LIABLE FOR DAMAGES UNDER THESE TERMS OR ARISING OUT OF OR RELATED TO PERFORMANCE OF THESE TERMS FOR ANY GIVEN EVENT OR SERIES OF CONNECTED EVENTS IN THE AGGREGATE OF MORE THAN THE AMOUNT PAYABLE TO GOOGLE BY CUSTOMER UNDER THE TERMS IN THE THIRTY DAYS BEFORE THE DATE OF THE ACTIVITY FIRST GIVING RISE TO THE CLAIM.

10 責任之限制。除了第 11 條規定與客戶因違反第 3(A)、14(E) 或第 1 條最後一句而須支付的款項外,於法律允許的最大範圍內,無論索賠的原因或類型(a) Google 或客戶或其各自的關係企業,均無須為因本條款而產生或因本條款之履行而衍生或與其有關的任何損害 (直接損害除外) 負責,即使當事人已知悉或應知悉此損害類型的可能性,且即使直接損害不符合救濟之條件亦然;且 (b) 除了客戶依據條款應盡的付款義務外,針對依本條款規定或因履行本條款所衍生或產生關聯的任何特定事件或連續相關事件,Google 或客戶或其各自的關係企業所應支付的損害賠償總額,均不應超過客戶在最初導致索賠的活動發生日期前 30 天內依本條款應支付給 Google 的金額。

 

11  Indemnification. Customer will defend, and indemnify Google, its Partners, agents, affiliates, and licensors against all liabilities, damages, losses, costs, fees (including legal fees), and expenses relating to any third-party allegation or legal proceeding to the extent arising out of or related to Ads, Targets, Destinations, Services, Use or any breach of these Terms by Customer.  Partners are intended third-party beneficiaries of this Section.

11 賠償。針對因廣告、目標、目的地、服務、使用或客戶違反本條款的任何行為所衍生的任何第三方控告或法律訴訟相關的所有責任、傷害、損失、費用 (包括法律費用) 和支出,客戶將為 Google、其合作夥伴、代理商、關係企業和授權人辯護並使其不受損害。合作夥伴為本條的指定受益第三方。

 

12  Changes to Terms. Google may make non-material changes to these Terms at any time without notice, but Google will provide advance notice of any material changes to these Terms. The Terms will be posted at google.com/ads/terms. The changes to the Terms will not apply retroactively and will become effective 7 days after posting.  However, changes made for legal reasons will be effective immediately upon notice.  Either party may terminate these Terms at any time with notice to the other party, but (i) campaigns not cancelled under Section 5 and new campaigns may be run and reserved and (ii) continued Program Use is, in each case, subject to Google’s terms and conditions then in effect for the Programs (available at google.com/ads/terms).  Google may suspend Customer’s ability to participate in the Programs at any time.  In all cases, the running of any Customer campaigns after termination is in Google’s sole discretion.

12 本條款之變更。 Google 得隨時對本條款進行非實質的更改,無需另行通知,若 Google 有意對本條款做出實質的更改則會提前通知,條款將公佈在 google.com/ads/terms款修訂內容將不溯及既往,且將於公佈後 7 天生效。惟基於法律原因之更改則會在通知時立刻生效。任一方可以隨時通知另一方以終止本條款但 (i) 未依據第 5 條取消的廣告活動及新廣告活動仍可繼續放送並保留,且 (ii) 若繼續使用本計劃則必須受 Google 當時有效的計劃條款及細則 (請參閱 google.com/ads/terms) 所規範。Google 可隨時停止客戶參加本計劃的資格。在任何情況下Google 均可單方面決定是否要在終止後執行任何客戶廣告活動。

13  DISPUTE RESOLUTION AGREEMENT.

13 爭議解決協議。

A. Negotiation.  In the event any dispute arises out of or in connection with these Terms  (each, a “Dispute”), the parties will make good faith efforts to resolve the Dispute within 60 days of written notice of the Dispute from the other party. If the parties are unable or unwilling to resolve the Dispute in that time, the Dispute will be finally determined by arbitration administered by the International Centre for Dispute Resolution (“ICDR”) under its International Arbitration Rules (“Rules”).  This agreement to arbitrate is intended to be broadly interpreted and, among other claims, applies to any claims brought by or against (i) Google, Google affiliates that provide the Programs to Customer or Advertiser, Google parent companies, and the respective officers, directors, employees, agents, predecessors, successors, and assigns of these entities and (ii) Customer or Advertiser, the respective affiliates and parent companies of Customer or Advertiser, and the respective officers, directors, employees, agents, predecessors, successors, and assigns of these entities.

A. 協議。如果本條款發生任何爭議 (下稱「爭議」),各方將在收到另一方所寄送的書面爭議通知後 60 天內以善意努力解決爭議。如果各方無法或無意於上述期限內解決該項爭議,將根據《國際仲裁規則》(下稱「規則」)交由爭議解決國際中心 (下稱「ICDR」) 仲裁。此仲裁協議旨在廣泛解釋並適用於由下列對象提起或針對下列對象做出的任何請求(i)Google、提供本計劃給客戶或廣告客戶的Google 關係企業、Google 母公司,以及各自的經理人、董事、員工、代理人、以及這些實體的前任者、後任者及受讓人;(ii) 客戶或廣告客戶、客戶或廣告客戶各自的關係企業和母公司,以及各自的經理人、董事、員工、代理人、以及這些實體的前任者、後任者及受讓人。 

B. Arbitration Procedures.  The place of arbitration will be Santa Clara County, California. The arbitration will be before a tribunal of three arbitrators. The claimant(s) will select one arbitrator of the tribunal in accordance with the Rules, and the respondent(s) will jointly select the second arbitrator in accordance with the Rules.  If the parties fail to agree on the third arbitrator (the “Chairman”) within 20 days of the confirmation of the second, the ICDR will appoint the Chairman in accordance with the Rules. The arbitration will be conducted in English. Except as may be otherwise required by law, the existence, contents or results of any arbitration, including any documents or evidence produced, will be strictly confidential. The decision of the arbitrators will be final and binding and judgment upon any awards rendered by the arbitrators may be entered in any court of competent jurisdiction thereof.  The arbitrators will not be bound by rulings in other arbitrations in which Customer or Advertiser is not a party. The arbitrators will have the power to grant declaratory or injunctive relief, whether interim or final, only in favor of the individual party seeking relief and only to the extent necessary to provide relief warranted by that party’s individual claim without affecting other Google users or other Customers or Advertisers, and any provisional measures ordered by the arbitrators may be enforced by any court of competent jurisdiction. Nothing in these Terms will prevent either party from seeking individualized provisional or preliminary relief from any court of competent jurisdiction, and any such application to a court for individualized provisional or preliminary relief will not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate or a waiver of the right to arbitrate.

B. 仲裁程序。仲裁將於加州聖塔克萊拉郡舉辦,由包含三名仲裁人組成的仲裁庭進行審理。聲請人將依照規則選出第一名仲裁人,而相對人將依照規則選出第二名仲裁人。若雙方無法在第二名仲裁人確認後之 20 天內針對第三名仲裁人 (下稱「主席」) 取得共識,則 ICDR 將依照規定指派主席。仲裁將以英文進行。除非法律另有規定,否則任何仲裁的存在、內容或結果 (包括所呈交的文件或證據) 均應嚴格保密。仲裁人的決定為終局並具約束力,且可向具司法管轄權的法院聲請判決承認仲裁人的決定。仲裁人將不會受客戶或廣告客戶非當事人的其他仲裁判決所拘束。仲裁人有權做出暫時性或終局性的確認判決和禁制令之救濟,但僅得於對尋求救濟的一方有利且在不影響其他 Google 使用者或其他客戶或廣告客戶的情況下,基於必要性而對該方的個別請求提供救濟,且仲裁人所准予的任何暫時性措施得由具司法管轄權的法院執行。本條款不會阻止任一方向具司法管轄權的法院尋求個別的暫時性或終局之救濟。向法院聲請個別之暫時性或終局性之救濟,將不會與仲裁協議或拋棄仲裁權利相牴觸。

C. No Class Arbitration.  CUSTOMER, ADVERTISER, AND GOOGLE AGREE THAT EACH MAY BRING CLAIMS AGAINST THE OTHER ONLY IN ITS INDIVIDUAL CAPACITY, AND NOT AS A PLAINTIFF OR CLASS MEMBER IN ANY PURPORTED CLASS, REPRESENTATIVE, OR PRIVATE ATTORNEY GENERAL PROCEEDING.  Google, Customer and Advertiser agree that, by entering into this arbitration agreement, they are waiving their respective rights to participate in a class or representative action.  Unless all affected parties agree otherwise in writing, the arbitrators may not preside over any form of a representative or class proceeding.  If a court decides that applicable law precludes enforcement of any of this subsection’s limitations as to a particular claim for relief, then that claim (and only that claim) must be severed from the arbitration and may be brought in court.

C. 不得進行集體仲裁。客戶、廣告客戶和 Google 皆同意各方只能基於自身權益提出請求,且不得在任何集體訴訟、代表人訴訟或替代公訴中擔任原告或訴訟成員。Google、客戶和廣告客戶皆同意簽訂本仲裁協議,即表示各方將拋棄參與集體或代表人訴訟的權利。除非所有受影響方以書面表達同意,否則仲裁者不得主持任何形式的代表人或集體程序。若法院判定可適用之法律已預先排除本項對特定救濟請求所做出的任何限制, 則該請求 (僅限該請求) 必須自仲裁中排除且應交由法院審理。
 

14  Miscellaneous.  (a) ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR THE PROGRAMS WILL BE GOVERNED BY CALIFORNIA LAW, EXCLUDING CALIFORNIA’S CONFLICT OF LAWS RULES, EXCEPT TO THE EXTENT THAT CALIFORNIA LAW IS CONTRARY TO OR PREEMPTED BY FEDERAL UNITED STATES LAW. (b) EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 13, SOLELY IN THE EVENT THAT SECTION 13 IS NOT ENFORCED AS TO A PARTICULAR CLAIM OR DISPUTE, ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR THE PROGRAMS WILL BE LITIGATED EXCLUSIVELY IN THE FEDERAL OR STATE COURTS OF SANTA CLARA COUNTY, CALIFORNIA; THE PARTIES CONSENT TO PERSONAL JURISDICTION IN THESE COURTS. (c) Customer will not seek in any proceeding filed during the period of time these Terms are in effect, and for one year after any termination of these Terms, an injunction based on patent infringement in connection with the Programs.  (d) These Terms are the parties’ entire agreement relating to their subject matter and supersede any prior or contemporaneous agreements on those subjects. (e) Customer may not make any public statement regarding the relationship contemplated by these Terms (except when required by law).  (f) All notices of termination or breach, or under Section 13, must be in writing and addressed to the other party’s Legal Department (or if it is not known if the other party has a Legal Department then to the other party's primary contact or other address on file). The email address for notices being sent to Google’s Legal Department is legal-notices@google.com.  All other notices to Customer will be in writing and sent to an email address associated with Customer’s account.  All other notices to Google will be in writing and addressed to Customer’s primary contact at Google or other method made available by Google.   Notice will be treated as given on receipt, as confirmed by written or electronic means.  These notice requirements do not apply to legal service of process, which is instead governed by applicable law. (g) Except for modifications to these Terms by Google under Section 12, any amendment must be agreed to by both parties and must expressly state that it is amending these Terms.  Neither party will be treated as having waived any rights by not exercising (or by delaying the exercise of) any rights under these Terms.  Except as provided in Section 13(C), if any provision of these Terms is found unenforceable, that provision will be severed and the balance of the Terms will remain in full force and effect.  (h) Neither party may assign any part of these Terms without the written consent of the other party save that (A) Google may assign all or part of its rights and/or obligations under these Terms to an affiliate if Google has notified Customer of the assignment, and (B) Customer may assign all of its rights and obligations under these Terms to an affiliate but only where (I) the assignee agrees in writing to be bound by these Terms, (II) Customer remains liable for obligations under these Terms if the assignee defaults on them, and (III) Customer has notified Google of the assignment.  (i) Except as expressly listed in Sections 11 and 13, there are no third-party beneficiaries to these Terms.  (j) These Terms do not create any agency, partnership or joint venture among the parties.  (k) Sections 1 (last sentence only) and 8 to 14 will survive termination of these Terms.  (l) Except for payment obligations, no party or its affiliates are liable for failure or delay in performance to the extent caused by circumstances beyond its reasonable control. (m) Any local language translation (where applicable) exists for reference purposes only, and only the English version will be legally binding. If there is any inconsistency between the two versions, the English version shall control.

14 其他條款。(a) 本條款或本計劃所衍生或相關的請求皆適用美國加州法律 (排除加州法律衝突法規),除非加州法律牴觸美國聯邦法律或被美國聯邦法律取代。(b) 除第 13 條所規定外,在特定請求或爭議無法適用第 13 條規定的情況下,本條款或本計劃所衍生或相關之請求,由美國加州聖塔克拉拉郡之聯邦法院或州法院專屬管轄;雙方皆同意上述法院具屬人管轄權。(c) 客戶不得在本條款有效期間內或終止後一年內,以本計劃發生相關專利侵權為由而聲請禁制令。(d) 本條款是各方針對相關事項達成的全部協議,並取代之前或同時存在、與相關事項相關的任何協議。(e) 客戶不得就本條款之當事人關係發表任何公開聲明 (除非依法律要求)。(f) 所有終止或違約或第 13 條規定之通知,應採用書面形式並送達至另一方之法律部門(或者若無法確定另一方是否設有法律部門,則應送達至其主要聯絡人或寄到其他有效地址)。若要送達通知給 Google 法務部門,電子郵件地址為  legal-notices@google.com向客戶提交的其他所有通知將採書面形式並寄到客戶帳戶所使用的電子郵件地址。向 Google 提交的其他所有通知都將採書面形式並寄給客戶在 Google 的主要聯絡人或透過 Google 所提供的其他方式提交。一旦相關通知經書面或電子形式確認收取即視為已送達。訴訟文書送達並不適用這些通知相關規定,另由相關法律規範之。(g) 除 Google 依第 12 條對本條款所進行的修改外,任何修改都必須由雙方同意並明確表示係修改本條款。如任一方未行使 (或延誤行使) 本條款中的任何權利,不得視為已拋棄任何相關權利。除第 13(C) 條所述情況外,如果本條款的任何規定被認定無法執行,該規定將被刪除而本條款中的其他內容將不受影響且完全有效。(h)除下列情形外,未經另一方之書面同意,任一方均不得將本條款之權利或義務轉讓予他人:(A) Google 於通知客戶轉讓事宜後,得將本條款全部或部分權利與/或義務轉讓給其關係企業;(B)客戶僅於下列情況下得將本條款全部權利與義務轉讓予其關係企業:(I) 受讓人已書面同意遵守本條款、(II) 若受讓人違反本條款,客戶將繼續承擔本條款規定的義務,及(III)客戶事前已通知 Google 此轉讓事宜。(i) 除了第 11 條和第 13 條明確列出的對象之外,本條款沒有任何其他受益第三人。(j) 本條款未於當事人間創設代理、合夥或合資關係。(k) 第 1 條 (僅最後一句) 以及第 8 條至第 14 條在本條款期滿或終止後仍具效力。(l) 除付款義務以外,對於因超出其合理控制能力範圍之外的狀況所導致的不能或延遲履約,任何一方及其關係企業無須承擔任何責任。(m) 任何外語翻譯 (如適用) 僅供參考,唯有英文版本具備法律約束效力。兩種語言版本的內容之間如有不一致,一律以英文版本為準。

 

September 1, 2017

2017年9月1日