Advertising Program Terms

廣告計劃條款

 

These Advertising Program Terms (“Terms”) are entered into by Google Asia Pacific Pte. Ltd.  (“Google”) and the entity executing these Terms or that accepts these Terms electronically (“Customer”).  These Terms govern Customer’s participation in Google’s advertising programs and services (i) that are accessible through the account(s) given to Customer in connection with these Terms or (ii) that incorporate by reference (to) these Terms (collectively, “Programs”).  Please read these Terms carefully.  

本《廣告計劃條款》(下稱「條款」) 是 Google Asia Pacific Pte. Ltd. (下稱「Google」) 與履行本條款或以電子方式接受條款的實體 (下稱「客戶」) 共同簽訂。本條款約束客戶對 Google 廣告計劃和服務之參與而此等計劃和服務 (i) 是透過客戶獲發並與本條款相關的帳戶提供, 或 (ii) 以提述方式納入本條款 (下文統稱「計劃」)。請細閱本條款。 

1 Programs.  Customer authorizes Google and its affiliates to place Customer’s advertising materials, feed data, and technology (collectively, “Ads” or “Creative”) on any content or property (each a “Property”) provided by Google or its affiliates on behalf of Google or, as applicable, a third party (“Partner”).  Customer is solely responsible for all:  (i) Ads, (ii) Ads trafficking or targeting decisions (e.g., keywords) (“Targets”), (iii) destinations to which Ads direct viewers (e.g., landing pages, mobile applications) along with the related URLs, waypoints, and redirects (“Destinations”), and (iv) services and products advertised on Destinations (collectively, “Services”). The Program is an advertising platform on which Customer authorizes Google and its affiliates to use automated tools to format Ads. Google and its affiliates may also make available to Customer certain optional Program features to assist Customer with the selection or generation of Targets, Ads, or Destinations.  Customer is not required to authorize use of these optional features and, as applicable, may opt-in to or opt-out of usage of these features.  However, if Customer uses these features, then Customer will be solely responsible for the Targets, Ads, and Destinations.  Google and its affiliates or Partners may reject or remove a specific Target, Ad, or Destination at any time for any or no reason.  Google and its affiliates may modify or cancel Programs at any time.  Customer acknowledges that Google or its affiliates may participate in Program auctions in support of its own services and products.  Some Program features are identified as “Beta” or as otherwise unsupported or confidential (collectively, “Beta Features”). Customer may not disclose any information from Beta Features or the terms or existence of any non-public Beta Features.

1 計劃。客戶授權 Google 及其關聯方在 Google、代表 Google 的關聯方或 (如適用) 第三方 (下稱「合作夥伴」) 提供的任何內容或資源產權 (各自稱為「資源產權」) 中顯示客戶的廣告內容、數據傳送專線和科技 (下文統稱「廣告」或「廣告內容」)。客戶須為以下所有項目全權負責: (i) 廣告、(ii) 廣告投放或廣告定位決定 (例如關鍵字) (「廣告定位」)、(iii) 廣告將觀眾連到的目的地 (例如到達網頁、流動應用程式) 及相關網址、路點和重新導向 (「目的地」), 以及 (iv) 目的地中宣傳的服務和產品 (下文統稱「服務」)。計劃是一個廣告平台讓客戶授權 Google 及其關聯方使用自動化工具設定廣告格式。Google 及其關聯方亦可能會向客戶提供一些個別自選計劃功能協助客戶選擇或產生廣告定位、廣告或目的地。客戶無需授權這些自選功能的啟用而且在適用情況下可選擇使用或退出使用這些功能。然而如果客戶使用這些功能便將須為廣告定位、廣告和目的地承擔全部責任。Google 及其關聯方或合作夥伴可隨時基於任何原因 (甚至沒有原因) 拒絕或移除特定廣告定位、廣告或目的地。Google 及其關聯方可以隨時修改或取消計劃。客戶知悉 Google 或其關聯方可能會參加計劃競投以支持自己的服務和產品。部分計劃功能會標示為「測試版」或因其他原因不受支援或需要保密 (下文統稱「測試版功能」)。客戶不可披露測試版功能的任何資料或任何非公開測試版功能的條款或其功能的存在。 

2 Policies.  Customer is solely responsible for its use of the Programs (e.g., access to and use of Program accounts and safeguarding usernames and passwords) (“Use”).  Program Use is subject to applicable Google policies available at google.com/ads/policies, and all other policies made available by Google to Customer, including Partner policies, and to the extent applicable, the Google EU User Consent Policy at privacy.google.com/businesses/userconsentpolicy (in each case, as modified from time to time, “Policies”).  Customer also authorizes Google to modify Ads as described in Policies.  In connection with the Program, Google will comply with the Google Privacy Policy available at google.com/policies/privacy (as modified from time to time).   To the extent Program Use is within scope, Google and Customer agree, as applicable, to the (i) Google Ads Controller-Controller Data Protection Terms at privacy.google.com/businesses/controllerterms; or (ii) Google Ads Data Processing Terms at privacy.google.com/businesses/processorterms (collectively the “EU Data Terms”).  Google will not modify the EU Data Terms, except as expressly permitted under the EU Data Terms. Customer will not, and will not authorize any third party to, (i) generate automated, fraudulent or otherwise invalid impressions, inquiries, clicks or conversions, (ii) conceal conversions for Programs where they are required to be disclosed, (iii) use any automated means or form of scraping or data extraction to access, query or otherwise collect Google advertising-related information from any Property except as expressly permitted by Google, or (iv) attempt to interfere with the functioning of the Programs.  Customer will direct communications regarding Ads on Partner Properties under these Terms only to Google.

2 政策。客戶須為其就計劃的使用 (例如存取和使用計劃帳戶及保護用戶名稱和密碼 (「使用」) 承擔全部責任。計劃的使用受適用的 Google 政策 (詳見:google.com/ads/policies) 及 Google 向客戶提供的所有其他政策 (包括合作夥伴政策) 約束,以及於適用範圍內受privacy.google.com/businesses/userconsentpolicy列明的《Google 歐盟用戶同意政策》約束 (各自稱為「政策」,並會不時修訂)。此外,客戶授權 Google 按政策所載修改廣告。 就計劃而言,Google 將遵循 google.com/policies/privacy 列明的《Google 私隱權政策》(會不時修訂)。如果計劃的使用在涵蓋範圍內, Google 和客戶視適用情況同意 (i)在 privacy.google.com/businesses/controllerterms 列明的《Google 廣告控制器-控制器資料保護條款》;或 (ii) 在privacy.google.com/businesses/processorterms 列明的《Google 廣告資料處理條款》(下文統稱「《歐盟資料條款》」)。除非《歐盟資料條款》明確允許,否則 Google 不會修訂有關條款。客戶不會作出以下各項亦不會授權任何第三方(i) 產生自動、欺詐或無效的展示、查詢、點擊或轉換, (ii) 隱暪計劃中需要披露的轉換, (iii) 在未經 Google 明確允許下以任何自動化手段、檢索或數據提取方式存取、查詢或收集任何資源產權中的 Google 廣告相關資料, 或 (iv) 企圖干擾計劃運作。關於根據本條款在合作夥伴的資源產權上放送的廣告, 客戶只會與 Google 聯絡。

 

3 Ad Serving.  (a) Customer will not provide Ads that contain or connect to malware, spyware, unwanted software or any other malicious code or knowingly breach or circumvent any Program security measure.  (b) Customer may utilize an Ad server solely for serving or tracking Ads under Programs that permit third-party Ad serving and only if the Ad server has been authorized by Google to participate in the Program.  Google will implement Customer’s Ad server tags so that they are functional.  (c) For online display Ad impressions billed on a CPM or vCPM basis (“Display Ads”), if Google’s applicable impression count (“IC”) for a Program is higher than Customer’s third-party Ad server (“3PAS”) IC by more than 10% over the invoice period, Customer will facilitate reconciliation efforts between Google and 3PAS.  If this discrepancy is not resolved, Customer’s sole remedy is to make a claim within 60 days after the invoice date (“Claim Period”).  If Google determines that the claim is valid, then Google will issue to Customer advertising credits equal to (90% of Google’s IC minus 3PAS’s IC), multiplied by Google’s reported campaign average CPM or vCPM, as applicable, over the invoice period.  Any advertising credits issued must be used by Customer within 60 days of issuance (“Use-By Date”) and Google may suspend Customer’s permission to utilize that 3PAS provider and may suspend or void the effectiveness of the above discrepancy-resolution provisions of this Section for that 3PAS provider.  Metrics from 3PAS whose Ad server tags are provided to Google will be used in the foregoing discrepancy-resolution calculations.  Google may require that discrepancy records be provided directly by 3PAS to Google.  Customer will not be credited for discrepancies caused by 3PAS’s inability to serve Ads.

3 廣告放送。(a) 客戶不會提供包含或連到惡意軟件、間諜軟件、垃圾軟件或任何其他惡意程式碼的廣告或在知情的情況下違反或規避任何計劃的安全措施。(b) 當僅為放送或追蹤允許第三方廣告放送的計劃下的廣告及只有廣告伺服器獲 Google 授權參與計劃時客戶方可使用廣告伺服器。Google 會加入客戶的廣告伺服器標籤使其能正常運作。(c) 對於根據每千次展示成本或每千次可見展示成本收費的網上多媒體廣告展示 (「多媒體廣告」), 如果 Google 為計劃設定的適用展示次數 (「IC」) 在發票期間較客戶的第三方廣告伺服器 (「3PAS」)的IC高於 10%, 則客戶將促使 Google 和 3PAS 達成一致。如果差異未能解決客戶唯一的補救方法就是在發票日期後 60 天內提出申索 (「申索期」)。如果 Google 認為申索有效, Google 將向客戶發放廣告抵免額, 計算方法是(Google IC的90% 減 3PAS IC) 乘以 Google 在發票期內錄得的廣告系列平均每千次展示成本或每千次可見展示成本 (視適用情況而定)。客戶必須在發出後 60 天內使用廣告抵免額 (「使用期限」) 。Google 可能會暫停客戶使用 3PAS 供應商的權限或可能針對有關 3PAS 供應商暫停或撤銷本節的差異解決條款之有效性。向 Google 提供廣告伺服器標籤的 3PAS 的數據將用於上述的差異解決計算。Google 可能會要求 3PAS 直接提供差異記錄。客戶不會因 3PAS 無法放送廣告而產生的差異獲得抵免額。

 

4 Testing.  Customer authorizes Google and its affiliates to periodically conduct tests that may affect Customer’s Use of Programs, including Ad formatting, Targets, Destinations, quality, ranking, performance, pricing, and auction-time bid adjustments.  To ensure the timeliness and validity of test results, Customer authorizes Google to conduct such tests without notice or compensation to Customer.

4 測試。客戶授權 Google 及其關聯方定期進行測試而測試可能會影響客戶對計劃的使用, 包括廣告格式、廣告定位、目的地、品質、評級、成效、價格及競投時的競價調整。為確保測試結果的時效性和有效性, 客戶授權 Google 進行此等測試而無需另行通知客戶或作出補償。

 

5 Ad Cancellation.  Unless a Policy, the Program user interface, or an agreement referencing these Terms (an “IO”) provides otherwise, either party may cancel any Ad at any time before the earlier of Ad auction or placement, but if Customer cancels an Ad after a commitment date provided by Google (e.g., a reservation-based campaign), then Customer is responsible for any cancellation fees communicated by Google to Customer, and the Ad may still be published.  Cancelled Ads will generally cease serving within 8 business hours or as described in a Policy or IO, and Customer remains obligated to pay all charges resulting from served Ads (e.g., fees based on conversion).  Customer must effect cancellation of Ads (i) online through Customer’s account, if the functionality is available, (ii) if this functionality is not available, with notice to Google via email to Customer’s account representative or (iii) if this functionality is not available and Customer does not have an account representative, with notice to Google via email to ads-support@google.com (collectively, the “Ad Cancellation Process”). Customer will not be relieved of any payment obligations for Ads not submitted or submitted by Customer after the due date provided by Google. Google will not be bound by a Customer-provided IO.

5 取消放送廣告。除非政策、計劃用戶介面或參照本條款的協議 (「IO」) 另有規定, 任何一方可以在廣告競投或在刊登位置顯示前隨時取消任何廣告 (以較早者為準), 但如果客戶在 Google 提供的預先承諾日期後取消廣告 (例如預訂形式的廣告系列)則客戶有責任繳付 Google 通知客戶的任何取消費, 而廣告可能會繼續發佈。已取消的廣告一般會在 8 個工作時數或按政策/IO 規定停止放送, 且客戶仍有義務支付因放送廣告而產生的所有費用 (例如轉換費用)。要取消放送廣告, 客戶必須 (i) 透過客戶帳戶在網上取消 (如該功能可用); (ii) 如該功能不可用則傳送電郵給客戶的帳戶代表通知 Google; 或 (iii) 如此功能不可用而客戶沒有帳戶代表則傳送電郵至 ads-support@google.com 通知 Google (下文統稱「廣告取消程序」)。對於沒有提交或在 Google 提供的到期日後提交的廣告, 客戶仍須承擔付款義務。Google 不受客戶提供的 IO 約束。

 

6 Warranty, Rights, and Obligations. Customer warrants that (a) Customer holds, and hereby grants Google, its affiliates and Partners, the rights in Ads, Destinations, and Targets for Google, its affiliates and Partners to operate the Google Programs (including, in the case of feed data, after Customer ceases to use the Programs), and (b) all information and authorizations provided by Customer are complete, correct and current. Customer authorizes Google and its affiliates to automate retrieval and analysis of, and create test credentials to access, Destinations for the purposes of the Programs. By providing any mobile or other telephone number to Google in connection with the Programs, Customer authorizes Google, its affiliates and their agents to call and send text messages (for which standard message and data rates may apply) to the provided telephone numbers, including by an automatic telephone dialing system, for purposes of the Programs.  However, Google will not rely on this permission to initiate autodialed calls or text messages for marketing purposes.  Customer further authorizes Google, its affiliates and their agents to send electronic mail to Customer for purposes of the Programs.  Customer warrants that it is authorized to act on behalf of, and has bound to these Terms, each third party, if any, for which Customer advertises in connection with these Terms (“Advertiser”) and any references to Customer in these Terms will also apply to Advertiser, as applicable.  If for any reason Customer has not bound an Advertiser to these Terms, Customer will be liable for performing any obligation Advertiser would have had under these Terms had Advertiser been bound.    If Customer is using a Program on its own behalf to advertise, for that use Customer will be deemed to be both Customer and Advertiser.  Customer will provide Advertiser with reporting data no less than on a monthly basis, that discloses absolute dollars spent on Google and performance (at a minimum cost, clicks and impressions of users on the account of that Advertiser) in a reasonably prominent location.  Google may, upon request of an Advertiser, share Advertiser-specific information with Advertiser.

6 保證、權利和義務。 客戶保證 (a) 客戶持有並特此向 Google、其關聯方和合作夥伴授予廣告、目的地和廣告定位權限以營運 Google 計劃 (包括, 以數據傳送專線為例, 在客戶停止使用計劃後)及 (b) 客戶提供的所有資料和授權均為完整、正確和最新。客戶授權 Google 及其關聯方為計劃自動檢索、分析並建立測試憑證存取計劃的目的地。 客戶就計劃向 Google 提供任何手機或其他電話號碼即表示授權 Google、其關聯方及其代理為計劃致電及發送短訊 (或需支付一般短訊及數據費用) 至所提供的電話號碼, 包括使用自動撥號系統。然而Google 不會依據此許可自動撥打電話或發送文字短訊作市場推廣用途。客戶並授權 Google、其關聯方及代理為計劃傳送電郵給客戶。客戶保證已獲授權, 代表 (如有) 所有第三方 (「廣告客戶」) 根據本條款進行宣傳並使廣告客戶受本條款約束, 及本條款中任何提及客戶的條文亦適用於廣告客戶 (如適用)。如客戶因任何原因未有使廣告客戶受本條款約束, 客戶則有責任履行廣告客戶如受條款約束時所需承擔的任何責任。如客戶代表自己使用計劃宣傳, 就該用途而言客戶將被視作客戶及廣告客戶。客戶將會向廣告客戶提供每月不應少於一次的報告資料, 在合理顯眼的位置上披露Google放送廣告的實際成本及成效 (以廣告客戶帳戶使用者的最低成本、點擊和展示次數)。Google 可按廣告客戶要求與其分享有關廣告客戶的特定資料。

 

7 Make-Goods.  For reservation-based Display Ads, Google will deliver any agreed-on aggregate number of Display Ads by the end of the campaign, but if Google fails to do so, then Customer’s sole remedy is to make a claim during the Claim Period.  If Google confirms the accuracy of the claim, then Google will not charge Customer for the undelivered Display Ads or, if Customer has already paid, at Google’s reasonable discretion, Google will provide for (i) advertising credits, which must be used by the Use-By Date, (ii) placement of the Display Ads in a position Google deems comparable within 60 days of Google’s confirmation of the accuracy of the claim or (iii) an extension of the term of the campaign.  Google cannot assure that any auction-based Ads will be delivered and therefore make-goods do not apply to auction-based Ads.

7 補償。對於預訂形式的多媒體廣告,Google 會在廣告系列結束前放送任何協議總數量的多媒體廣告, 但如果 Google 未能做到,客戶唯一的補救方法是在申索期內提出申索。如果 Google 確認申索準確, Google 不會就未放送的多媒體廣告向客戶收取費用或如客戶已經付款, Google 會依其合理酌情決定 (i) 提供廣告抵免額, 而客戶必須在使用期限內使用, (ii) 在 Google 確認申索無誤的 60 天內在 Google 認為相若的刊登位置放送多媒體廣告, 或 (iii) 延長廣告系列期限。Google 無法保證放送任何競投形式的廣告, 因此此補償並不適用於競投形式的廣告。

 

8 Payment.  Customer will pay all charges incurred in connection with a Program, using a payment method approved by Google for that Customer (as modified from time to time), within a commercially reasonable time period specified by Google (e.g., in the Program user interface or IO).  Late payments bear interest at the rate of 1.5% per month (or the highest rate permitted by law, if less).  Charges are exclusive of taxes.  Customer will pay (i) all taxes and other government charges and (ii) reasonable expenses and legal fees Google incurs in collecting late payments that are not disputed in good faith.  Charges are based on the billing criteria under the applicable Program (e.g., based on clicks, impressions, or conversions). Any portion of a charge not disputed in good faith must be paid in full.  No party may offset any payment due under these Terms against any other payment to be made under these Terms.  Google may, in its sole discretion, extend, revise or revoke credit at any time. Google is not obligated to deliver any Ads in excess of any credit limit.  If Google does not deliver Ads to the selected Targets or Destinations, then Customer’s sole remedy is to make a claim for advertising credits within the Claim Period, after which Google will issue the credits following claim validation which must be used by the Use-By Date.  Customer understands that third parties may generate impressions or clicks on Customer’s Ads for prohibited or improper purposes and if that happens, Customer’s sole remedy is to make a claim for advertising credits within the Claim Period, after which Google will issue the credits following claim validation, which must be used by the Use By Date. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, (A) CUSTOMER WAIVES ALL CLAIMS RELATING TO ANY PROGRAM CHARGES UNLESS A CLAIM IS MADE WITHIN THE CLAIM PERIOD AND (B) THE ISSUANCE OF ADVERTISING CREDITS (IF ANY) IS AT GOOGLE’S REASONABLE DISCRETION AND IF ISSUED, MUST BE USED BY THE USE-BY DATE.

8 付款。客戶將會在 Google 指定 (例如在計劃用戶界面或 IO 中指定) 且商業上合理的時間內透過 Google 批准其使用的付款方法 (不時修改)支付所有與計劃有關的費用。逾期付款以每月 1.5% 的利率計算 (或法律允許的最高利率如低於 1.5%)。收費並不包括稅項。客戶需支付 (i) 所有稅項及其他政府收費, 以及 (ii) Google 追收沒有真誠爭議的逾期款項時產生的合理開支及法律費用。收費均按適用計劃下的帳單準則而定 (例如按點擊、展示或轉換)。收費任何沒有真誠爭議的部分必須全額支付。任何一方不得以任何根據本條款須支付的款項抵銷任何其他根據本條款到期的款項。Google 可以隨時以全權酌情決定延長、修訂或撤銷抵免額。Google 沒有義務放送任何超出抵免限額的廣告。如 Google 未能放送廣告到指定廣告定位或目的地, 客戶唯一的補救方法是在申索期內提出廣告抵免額申索, Google會於驗證申索後發放抵免額, 而抵免額必須在使用期限內使用。客戶明白第三方可能會基於禁止或不正當的目的讓客戶的廣告產生展示或點擊次數, 當此情況發生時客戶唯一的補救方法是在申索期內提出廣告抵免額申索, Google會於驗證申索後發放抵免額, 而抵免額必須在使用期限內使用。在法律允許的最大範圍內, (A) 除非客戶在申索期內提出申索否則將視為放棄所有有關任何計劃費用的申索; 及(B) 廣告抵免額的發放 (如有) 均由 Google 合理酌情決定, 抵免額一經發放必須在使用期限內使用。

 

9 Disclaimers.  TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, GOOGLE, ON BEHALF OF ITSELF AND ITS PARTNERS AND AFFILIATES, DISCLAIMS AND EXCLUDES ALL CONDITIONS, REPRESENTATIONS, GUARANTEES AND WARRANTIES, WHETHER IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING FOR NON-INFRINGEMENT, SATISFACTORY QUALITY, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR ANY PURPOSE, AS WELL AS ANY IMPLIED TERMS ARISING OUT OF ANY COURSE OF DEALING OR USAGE OF TRADE, WHICH ARE NOT EXPRESSLY SET OUT IN THIS AGREEMENT.  TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW AND OTHER THAN EXPRESSLY SET OUT IN THIS AGREEMENT, THE PROGRAMS AND GOOGLE, ITS AFFILIATES’, AND PARTNER PROPERTIES ARE PROVIDED “AS IS,” “AS AVAILABLE” AND “WITH ALL FAULTS,” AND CUSTOMER USES THEM AT ITS (AND ANY ADVERTISER’S) OWN RISK AND NONE OF GOOGLE, ITS AFFILIATES OR ITS PARTNERS MAKE ANY GUARANTEE IN CONNECTION WITH THE PROGRAMS OR PROGRAM RESULTS. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, GOOGLE MAKES NO PROMISE TO INFORM CUSTOMER OF DEFECTS OR ERRORS.

9 免責聲明。在法律允許的最大範圍內,Google 代表自己及其合作夥伴和關聯方不承擔及拒絕任何暗示、法定或非法定的條件、陳述、擔保和保證責任, 包括不侵權、品質保證、可商售性及適用於任何用途的責任, 以及在本條款未明確規定的任何交易或貿易使用過程而產生的任何暗示條款。在法律允許的最大範圍內以及除非本條款另有明確規定,計劃和 Google 、其關聯方及合作夥伴的資源產權均按「現狀」、「現有」和「可能存在各種問題」的基礎提供, 客戶使用的風險由客戶 (和任何廣告客戶) 獨自承擔。Google、其關聯方或合作夥伴不會作出任何有關計劃或計劃成效的保證。在法律允許的最大範圍內, Google不承諾通知客戶任何缺陷或錯誤。

 

10  Limitation of Liability.  EXCEPT FOR SECTION 11 AND CUSTOMER’S BREACHES OF SECTIONS 3(A), 14(E) OR THE LAST SENTENCE OF SECTION 1, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW REGARDLESS OF THE THEORY OR TYPE OF CLAIM:  (a) NEITHER GOOGLE NOR CUSTOMER OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES MAY BE HELD LIABLE UNDER THESE TERMS OR ARISING OUT OF OR RELATED TO PERFORMANCE OF THESE TERMS FOR ANY DAMAGES OTHER THAN DIRECT DAMAGES, EVEN IF THE PARTY IS AWARE OR SHOULD KNOW THAT SUCH OTHER TYPES OF DAMAGES ARE POSSIBLE AND EVEN IF DIRECT DAMAGES DO NOT SATISFY A REMEDY; AND (b) OTHER THAN CUSTOMER’S PAYMENT OBLIGATIONS UNDER THESE TERMS, NEITHER GOOGLE NOR CUSTOMER OR THEIR RESPECTIVE AFFILIATES MAY BE HELD LIABLE FOR DAMAGES UNDER THESE TERMS OR ARISING OUT OF OR RELATED TO PERFORMANCE OF THESE TERMS FOR ANY GIVEN EVENT OR SERIES OF CONNECTED EVENTS IN THE AGGREGATE OF MORE THAN THE AMOUNT PAYABLE TO GOOGLE BY CUSTOMER UNDER THE TERMS IN THE THIRTY DAYS BEFORE THE DATE OF THE ACTIVITY FIRST GIVING RISE TO THE CLAIM.

10  限制法律責任。除第 11 節及客戶違反第 3(A)、14(E)、或第 1 節最後一句外, 在法律允許的最大範圍內, 不論申索的原因或類型: (a) Google、客戶或其各自的關聯方無須為任何根據本條款或因履行條款引起或與此有關的損害 (直接損害除外) 負有法律責任, 即使該方知悉或應該知悉可能會造成其他類型的損害及直接損害為不足以令人滿意的補救方法;及 (b) 除客戶根據本條款的付款責任外, Google 或客戶或他們的各自關聯方均無須為任何根據本條款或因履行條款引起或與此有關的特定事件或一連串關聯事件之損害賠償, 負上總額超過客戶在首先導致申索的事件發生前 30 天內根據本條款應向 Google 支付的款項的法律責任。

 

11 Indemnification. Customer will defend, and indemnify Google, its Partners, agents, affiliates, and licensors against all liabilities, damages, losses, costs, fees (including legal fees), and expenses relating to any third-party allegation or legal proceeding to the extent arising out of or related to Ads, Targets, Destinations, Services, Use or any breach of these Terms by Customer.  Partners are intended third-party beneficiaries of this Section.

11 彌償。對於涉及任何 (範圍限於因廣告、廣告定位、目的地、服務、客戶對計劃的使用或違反本條款所引起或與此有關) 第三方指控或法律程序的法律責任、損害、損失、成本、費用 (包括法律費用) 及開支, 客戶會為 Google、其合作夥伴、代理、關聯方及特許人辯護及作出彌償。合作夥伴應視為本節的第三方受益人。

 

12 Changes to Terms. Google may make non-material changes to these Terms at any time without notice, but Google will provide advance notice of any material changes to these Terms. The Terms will be posted at google.com/ads/terms. The changes to the Terms will not apply retroactively and will become effective 7 days after posting.  However, changes made for legal reasons will be effective immediately upon notice.  Either party may terminate these Terms at any time with notice to the other party, but (i) campaigns not cancelled under Section 5 and new campaigns may be run and reserved and (ii) continued Program Use is, in each case, subject to Google’s terms and conditions then in effect for the Programs (available at google.com/ads/terms).  Google may suspend Customer’s ability to participate in the Programs at any time.  In all cases, the running of any Customer campaigns after termination is in Google’s sole discretion.

12 條款變更。 Google 可能隨時對本條款作出非關鍵性變更而不另行通知, 但 Google 會提前通知本條款的任何關鍵性變更。本條款將會張貼於 google.com/ads/terms 本條款的變更將不具追溯效力並於發佈後 7 天生效。然而因法律原因所作的變更會在發出通知後立即生效。 任何一方可隨時通知另一方以終止本條款, 但 (i) 未有根據第 5 節取消的廣告系列及新的廣告系列或會放送和保留, 及 (ii) 在各情況下繼續使用本計劃者應受 Google 當時生效的計劃條款及條件約束 (見 google.com/ads/terms)。Google 可能會隨時暫停客戶參與計劃。在任何情況下, 條款終止後任何客戶廣告系列的放送均由 Google 全權酌情決定。

 

13 DISPUTE RESOLUTION AGREEMENT.

13 爭議解決方案協議。

A.   Negotiation.  In the event any dispute arises out of or in connection with these Terms  (each, a “Dispute”), the parties will make good faith efforts to resolve the Dispute within 60 days of written notice of the Dispute from the other party. If the parties are unable or unwilling to resolve the Dispute in that time, the Dispute will be finally determined by arbitration administered by the International Centre for Dispute Resolution (“ICDR”) under its International Arbitration Rules (“Rules”).  This agreement to arbitrate is intended to be broadly interpreted and, among other claims, applies to any claims brought by or against (i) Google, Google affiliates that provide the Programs to Customer or Advertiser, Google parent companies, and the respective officers, directors, employees, agents, predecessors, successors, and assigns of these entities and (ii) Customer or Advertiser, the respective affiliates and parent companies of Customer or Advertiser, and the respective officers, directors, employees, agents, predecessors, successors, and assigns of these entities.

A.   商議。若發生任何因本條款引起或與本條款有關的爭議 (各自稱為「爭議」), 雙方會真誠嘗試在另一方就該爭議的書面通知後 60 天內解決爭議。如果雙方在該段時間內未能或不願意解決爭議則會由「國際爭議解決中心」(International Centre for Dispute Resolution) (下稱「ICDR」) 主持仲裁並根據其「國際仲裁規則」(「規則」) 作最終決定。此仲裁協議有意被廣義詮釋, 除其他申索外亦適用於任何由或對針 (i) Google、向客戶或廣告客戶提供計劃的 Google 關聯方、Google 母公司,以及這些實體各自的主管、董事、員工、代理人、前任人、繼任人及受讓人,以及 (ii) 客戶或廣告客戶、客戶或廣告客戶各自的關聯方和母公司,以及這些實體各自的主管、董事、員工、代理人、前任人、繼任人及受讓人提出的申索。

B.   Arbitration Procedures.  The place of arbitration will be Santa Clara County, California. The arbitration will be before a tribunal of three arbitrators. The claimant(s) will select one arbitrator of the tribunal in accordance with the Rules, and the respondent(s) will jointly select the second arbitrator in accordance with the Rules.  If the parties fail to agree on the third arbitrator (the “Chairman”) within 20 days of the confirmation of the second, the ICDR will appoint the Chairman in accordance with the Rules. The arbitration will be conducted in English. Except as may be otherwise required by law, the existence, contents or results of any arbitration, including any documents or evidence produced, will be strictly confidential. The decision of the arbitrators will be final and binding and judgment upon any awards rendered by the arbitrators may be entered in any court of competent jurisdiction thereof.  The arbitrators will not be bound by rulings in other arbitrations in which Customer or Advertiser is not a party. The arbitrators will have the power to grant declaratory or injunctive relief, whether interim or final, only in favor of the individual party seeking relief and only to the extent necessary to provide relief warranted by that party’s individual claim without affecting other Google users or other Customers or Advertisers, and any provisional measures ordered by the arbitrators may be enforced by any court of competent jurisdiction. Nothing in these Terms will prevent either party from seeking individualized provisional or preliminary relief from any court of competent jurisdiction, and any such application to a court for individualized provisional or preliminary relief will not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate or a waiver of the right to arbitrate.

B.   仲裁程序。仲裁地點將定於加州聖克拉拉市。 仲裁庭將由三名仲裁員組成。索賠人將按照規則選任一名仲裁員, 而答辯人將按照規則共同選任第二名仲裁員。若雙方未能在確認第二名仲裁員後 20 天內就第三名仲裁員 (「主席」) 達成協議, ICDR 會根據規則任命主席。仲裁將以英文進行。除非法律可能另有規定, 任何仲裁的存在、內容或結果包括所呈堂的任何文件或證據將嚴格保密。仲裁員的決定將為最終結果並對雙方具有約束力, 並可在任何具有司法管轄權的法院申請依照該裁定執行判決。仲裁員不會受客戶或廣告客戶並非參與一方的其他仲裁裁決約束。仲裁員將有權授予無論是臨時或最終的宣告式或強制性濟助, 但將僅只對尋求濟助的個別一方有利並只在必要的範圍內就該方個別申索提供有足夠理由而不影響其他 Google 用戶、其他客戶或廣告客戶的濟助。任何仲裁員授予的臨時措施均可由任何具有司法管轄權的法院執行。本條款中的任何條文不會阻止任何一方向任何具有司法管轄權的法院尋求個別的臨時或初步濟助, 及任何向法院提出的個別臨時或初步濟助申請將不應視為與仲裁協議不符或放棄仲裁權。

C.   No Class Arbitration.  CUSTOMER, ADVERTISER, AND GOOGLE AGREE THAT EACH MAY BRING CLAIMS AGAINST THE OTHER ONLY IN ITS INDIVIDUAL CAPACITY, AND NOT AS A PLAINTIFF OR CLASS MEMBER IN ANY PURPORTED CLASS, REPRESENTATIVE, OR PRIVATE ATTORNEY GENERAL PROCEEDING.  Google, Customer and Advertiser agree that, by entering into this arbitration agreement, they are waiving their respective rights to a trial by jury or to participate in a class or representative action.  Unless all affected parties agree otherwise in writing, the arbitrators may not preside over any form of a representative or class proceeding.  If a court decides that applicable law precludes enforcement of any of this subsection’s limitations as to a particular claim for relief, then that claim (and only that claim) must be severed from the arbitration and may be brought in court.

C.   禁止集體仲裁。客戶、廣告客戶及 Google 同意各自只能以個人身分獨自向其他方提出申索, 而不是作為任何本意是集體、代表或私人律師一般程序的原告或集體成員。Google、客戶及廣告客戶同意, 訂立此仲裁協議即表示放棄其各自的陪審團審訊或參加集體或代表訴訟的權利。除非所有受影響方以書面形式另有協議, 否則仲裁員不得主持任何形式的代表或集體訴訟。 如果法院裁定適用法律禁止執行此小節對特定濟助申索的任何限制, 則該申索 (而且只有該申索) 必須從仲裁分割出去並可在法庭提起。
 

14 Miscellaneous.  (a) ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR THE PROGRAMS WILL BE GOVERNED BY CALIFORNIA LAW, EXCLUDING CALIFORNIA’S CONFLICT OF LAWS RULES, EXCEPT TO THE EXTENT THAT CALIFORNIA LAW IS CONTRARY TO OR PREEMPTED BY FEDERAL UNITED STATES LAW. (b) EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 13, SOLELY IN THE EVENT THAT SECTION 13 IS NOT ENFORCED AS TO A PARTICULAR CLAIM OR DISPUTE, ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR THE PROGRAMS WILL BE LITIGATED EXCLUSIVELY IN THE FEDERAL OR STATE COURTS OF SANTA CLARA COUNTY, CALIFORNIA; THE PARTIES CONSENT TO PERSONAL JURISDICTION IN THESE COURTS. (c) Customer will not seek in any proceeding filed during the period of time these Terms are in effect, and for one year after any termination of these Terms, an injunction based on patent infringement in connection with the Programs.  (d) These Terms are the parties’ entire agreement relating to their subject matter and supersede any prior or contemporaneous agreements on those subjects. (e) Customer may not make any public statement regarding the relationship contemplated by these Terms (except when required by law).  (f) All notices of termination or breach, or under Section 13, must be in writing and addressed to the other party’s Legal Department (or if it is not known if the other party has a Legal Department then to the other party's primary contact or other address on file). The email address for notices being sent to Google’s Legal Department is legal-notices@google.com.  All other notices to Customer will be in writing and sent to an email address associated with Customer’s account.  All other notices to Google will be in writing and addressed to Customer’s primary contact at Google or other method made available by Google.   Notice will be treated as given on receipt, as confirmed by written or electronic means.  These notice requirements do not apply to legal service of process, which is instead governed by applicable law. (g) Except for modifications to these Terms by Google under Section 12, any amendment must be agreed to by both parties and must expressly state that it is amending these Terms.  Neither party will be treated as having waived any rights by not exercising (or by delaying the exercise of) any rights under these Terms.  Except as provided in Section 13(C), if any provision of these Terms is found unenforceable, that provision will be severed and the balance of the Terms will remain in full force and effect.  (h) Neither party may assign any part of these Terms without the written consent of the other party save that (A) Google may assign all or part of its rights and/or obligations under these Terms to an affiliate if Google has notified Customer of the assignment, and (B) Customer may assign all of its rights and obligations under these Terms to an affiliate but only where (I) the assignee agrees in writing to be bound by these Terms, (II) Customer remains liable for obligations under these Terms if the assignee defaults on them, and (III) Customer has notified Google of the assignment.  (i) Except as expressly listed in Sections 11 and 13, there are no third-party beneficiaries to these Terms.  (j) These Terms do not create any agency, partnership or joint venture among the parties.  (k) Sections 1 (last sentence only) and 8 through 14 will survive termination of these Terms.  (l) Except for payment obligations, no party or its affiliates are liable for failure or delay in performance to the extent caused by circumstances beyond its reasonable control. (m) Any local language translation (where applicable) exists for reference purposes only, and only the English version will be legally binding. If there is any inconsistency between the two versions, the English version shall control.

14 其他 (a)因本條款引起或與本條款或計劃有關的所有申索均受加州法律管轄, 但不包括加州的法律衝突規則, 除非加州法律與美國聯邦法律抵觸或美國聯邦法律優先適用。(b) 除第 13 節另有規定外, 僅於第 13 節並未就特定申索或爭議執行的情況下, 所有源於或關乎本條款或計劃的申索將僅可交由美國加州聖克拉拉郡的聯邦或州法院專責審理; 而各方皆同意受上述法院的個人司法管轄權約束。(c)在本條款生效期間及本條款中止後一年內提起的任何法律程序中, 客戶不會提出申索與計劃有關的專利侵權禁制令。(d) 本條款構成雙方就其事項達成之全部協議並取代任何先前或同期就有關事項的協議。(e) 客戶不可就本條款所述的關係發表任何公開聲明 (除非法律要求)。(f) 所有終止或違約或根據第 13 節的通知必須以書面形式發出並發送到對方的法律部門 (或如不知道對方是否有法律部門, 則發送到對方的主要聯絡人或紀錄中的其他地址)。給予 Google 法律部門的通知應發送電郵至 legal-notices@google.com所有其他給予客戶的通知將以書面形式發送到與客戶帳戶相關聯的電郵地址。所有其他給予 Google 的通知將以書面形式發送給客戶在 Google 的主要聯絡人或 Google 提供的其他方法。通知將於收到時視為已傳達並如書面或電子記錄確認。此通知規定不適用於法律之送達程序, 法律送達程序應受適用法律管轄。(g) 除了 Google 根據第 12節修改本條款外, 任何修改均須經雙方同意並須明確說明修改本條款。任何一方不會因沒有行使 (或延遲行使) 本條款下的任何權利而被視為放棄任何權利。 除按照第 13(C) 節規定外, 如本條款中的任何條文不可執行, 該條文將會被分割出去而其餘的條文仍然具有充分效力和作用。(h) 未得另一方書面同意前,任何一方均不得轉讓本條款的任何部分,但以下情況除外:(A) 若 Google 已通知客戶有關轉讓,便可將本條款的全部或部分權利和/或責任轉讓給其關聯方;以及 (B) 客戶可將本條款的全部權利和責任轉讓給其關聯方,但須符合以下條件:(I) 承讓人書面同意受本條款約束;(II) 如承讓人違約,客戶仍須承擔本條款中的法律責任;以及 (III) 客戶已通知 Google 有關轉讓。(i) 除第 11 節和第 13 節列明外, 本條款並無第三方受益人。(j) 本條款沒有在各方之間建立任何代理、合夥或合資企業關係。(k) 第 1 節 (只限最後一句) 及第 8 至 14節在本條款終止後仍然有效。(l) 除付款義務外, 任何一方或其關聯方都不須為在其可合理控制範圍外發生的履行失誤或延遲而負責。(m) 任何本地語言譯本 (如適用) 僅供參考, 及只有英文版本具法律約束力。如兩個版本有任何歧異, 以英文版本為凖。

 

September 1, 2017

2017年9月1日